Медицинские переводы английского языка в Петрозаводске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод английского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод английского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

03/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на выставке в США

ISPA EXPO — это крупнейшая выставка товаров для сна, которая проходит весной в четные годы. Производители и лидеры отрасли съезжаются в США со всего мира, чтобы представить новейшие разработки, найти партнеров и продвинуть свой бренд. Менеджер Диана Ярошинская поделилась вкладом Городов Переводов на выставке:

«Пражская компания Pasada manana s.r.o., или CTAgency, обратилась с запросом на устного переводчика в паре языков русский-англйский для сопровождения на выставке первых лиц компании — учредителя и генерального директора. 

CTAgency занимается организацией мероприятий MICE-масштаба: от деловых поездок и индивидуальных VIP-пакетов до корпоративных мероприятий и деловых встреч. 

Наше участие в выставке проходило в период с 12 по 13 марта в г. КОЛУМБУС, штат Огайо.

Тематика: товары для сна, поиск новых технологий, новинки производства, переговоры и возможные варианты сотрудничества.

Единственная возникшая сложность — разница в часовых поясах 13 часов.  
Хочется заметить, что переводчик был необходим третьей компании, поэтому у нас случилась игра в «глухой телефон», где целью является приятный процесс и общение, в моем случае — сотрудничества. Так и случилось».

Вопрос к нашим читателям: знали ли Вы, что в США существуют ещё 20 больших и малых городов с таким же названием?

03/2024 — Алена Паршукова представила иностранцам Новосибирск на ВФМ

Всемирный фестиваль молодёжи – самое масштабное молодёжное событие в мире. Этим мартом Олимпийский парк Сочи превратился в Город молодежи мира и запестрел флагами более 185 стран.

На фестивале Алена Паршукова помогала выстроить межкультурный диалог и познакомить иностранных гостей с Новосибирском. Вот как сама переводчица рассказывает о работе на ВФМ:

«Говорят, «язык до Киева доведёт», а меня вот до Сочи... На самом деле для меня стало большой неожиданностью предложение поехать на Всемирный Фестиваль Молодежи в качестве переводчика. Я, конечно же, согласилась, так как всем сердцем люблю английский и общаться на нём с иностранцами. 

С самого начала я ещё не совсем понимала, каким образом я буду взаимодействовать с иностранными гостями и что именно я должна буду переводить. Мне объяснили в общих чертах: «...представляем Новосибирский регион, о нём нужно будет рассказывать, помогать иностранным участникам разобраться в функционале атрибутики, представленной на стенде и т.д...». Ехала я туда, окрылённая идеей общения с носителями английского, чего так не хватает в обычной жизни. Но параллельно с этим я испытывала страх неизвестности, так как не до конца представляла, что же меня там ждёт.

И вот представьте — первый рабочий день. Наш стенд расположен в Университете Сириус, как и стенды других регионов. Всё это в тематике «аэропорт». Впечатления зашкаливают от масштаба фестиваля уже на этом этапе. Меня проинструктировали, и тогда я в полном объёме представила, что от меня требуется. Моя работа состояла в ведение иностранных гостей по локациям стенда Новосибирской области: рассказывать про регион, отвечать на вопросы, проводить в зону VR, где они фактически могли прогуляться по Новосибирску, помогать подписывать открытку другу и много других деталей. Присутствовала лёгкая нотка волнения, но жажда английского была больше. 
 
Мы открываемся.... И тут начался ажиотаж. Делегации иностранных гостей друг за другом, нескончаемый поток. Разные страны, акценты, но нас всех объединял как минимум английский. И я так погрузилась в эту атмосферу, что не заметила, как закончился день. Я была в восторге, ведь успевала не только выполнять свою работу, но и дополнительно общаться с гостями о нашей стране, об их родине, каких-то культурных особенностях. Все восхищались приветливостью и добротой русской души и, конечно же, сами приглашали в гости. Мы обменивались контактами и даже делали памятные фото. Так продолжалось ещё 5 рабочих дней.

Местами, конечно, было тяжело, так как приходилось практически 9 часов подряд на ногах говорить без остановки. Но опыт бесценный!»

Погружайтесь в мир английского языка вместе с Аленой Паршуковой и ее группой в ВК и YouTube-каналом.

А также Telegram для связи @alenkapaa1

 

02/2024 — Елена Сакович совмещает приемы психолога и языковую практику

Психолог, преподаватель и переводчик английского Елена Сакович запускает очень интересный формат сессий – Душевные разговоры на английском. Встреча может пройти как с упражнениями из различных психологических направлений, так и с обсуждением прошедшей недели без особых «психологических заморочек». А в конце Елена разберет частые ошибки и поможет с тонкостями грамматики и лексики. Как итог – совершенствование языка и внутренний баланс.

Вот что сама Елена Сакович рассказала Городам Переводов о своем новом проекте: 

«Мой проект «Душевные разговоры на английском» родился в ответ на вопрос к себе о том, что я могла бы делать для людей от души. Wholeheartedly.

Что есть в моем сердце? В каких проектах я участвовала? Чему научилась? Что я могу предложить своим друзьям и коллегам, как если бы я делала это для взаимного удовольствия? Ответы на похожие вопросы могли бы оказаться содержанием нашей беседы.

Когда я узнала про коучинг, я была в восторге от того, что люди, будучи взрослыми, могут продолжать учиться. Учиться мыслить. Тогда это меня очень вдохновило, и помогло прийти к желанным изменениям.

Я посетила много форматов работы с людьми, училась в разных подходах, погружалась в практики и с уверенностью могу сказать, что волшебство создают качество присутствия и внимания помогающего практика и доверительные отношения с ним. И на этом я буду держать фокус. Помимо этого, я продолжаю углублять свои знания о тонкостях работы психологом, и в сложных для себя моментах обращаюсь к супервизии.

Из своего опыта работы переводчиком я знаю, как сложно много говорить, но не то, что на уме. Для меня умение сохранять свою нейтральность и максимально передавать содержание оригинала – важный навык переводчика. Но высказываться, делиться своим мнением и чувствами – очень важно, иначе можно прийти к выгоранию. Мне кажется, это должно быть частью профессиональной гигиены, как личная терапия у психотерапевтов. Мне искренне интересно узнать, что с Вами происходит.

А если Вы только изучаете английский язык, то единственное, что поможет начать на нем говорить – это практика. Только человек, владеющий Вашим родным языком, сможет понять, почему Вы повторяете одну и ту же ошибку. А если говорить, то почему бы не говорить о том, что Вас сейчас на самом деле занимает? Чего Вы хотите?»

Связаться с Еленой можно в Телеграмме @lvica44

03/2024 — Волонтеры перевели выписку для Екатерины Задковой

Екатерина Задкова из Московской области обратилась с просьбой перевести из Польши счет на лечение и выписку  с английского на русский язык для предоставления в фонд «Подари шанс». Переводчик проекта — Ольга Граховская из Москвы.

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

01/2024 — Мария Степанова запустила авторский курс удаленного синхрона

Мария Степанова, доцент МГИМО-Одинцово, соучредитель Академии профессионального перевода, запустила свой авторский онлайн-курс «Удаленный синхронный перевод» в языковой паре «английский – русский». Занятия будут проводится на базе Нижегородского филиала Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ). Старт курса – 22 января.

Мария Степанова рассказала Городам Переводов об особенностях удаленного синхронного перевода, его актуальности и подробнее о самом курсе:

 «Удаленный синхронный перевод (англ. remote simultaneous interpreting, RSI) после пандемии Covid-19 стал одной из наиболее распространенных и, соответственно, востребованных форм работы устного переводчика. Его удобство оценили как заказчики, так и сами переводчики, ведь он позволяет работать из любой точки мира, не тратить время и деньги на дорогу, сохранять силы и бодрость для поддержания себя в рабочей форме, уделять больше времени семье и любимым занятиям.

Удаленный синхронный перевод имеет ряд организационных, технических и психологических отличий от «классического» синхронного перевода, осуществляемого в кабине непосредственно на мероприятиях. Обучение данному виду перевода, таким образом, должно проводиться с учетом этих особенностей и организовываться в дистанционном режиме с использованием всех возможностей современных информационных технологий. К сожалению, в программах университетов подобного курса до сих пор нет. Предлагаемый мной курс призван заполнить этот пробел.

Курс предназначен для студентов, желающих овладеть навыками удаленного синхронного перевода, для практикующих переводчиков, желающих такие навыки закрепить и развить, или же освоить новое направление работы. При проведении занятий используются как элементы методики Санкт-Петербургской высшей школы перевода, так и мои собственные наработки. Занятия проходят в интерактивном режиме с разбором всех заданий и подробным комментированием переводов. Тематика предлагаемых для перевода выступлений подбирается с учетом интересов и потребностей слушателей.

По окончании курса выдается удостоверение о повышении квалификации от одного из ведущих вузов нашей страны – Высшей школы экономики. Конечно, бумага в данном случае не главное, но серьезный документ никогда не помешает при поиске работы и подтверждении своей квалификации».

Подробнее узнать о курсе и записаться на него можно по ссылке.

12/2023 — Татьяна Кулаковская перевела на курсах Ричарда Хэйхау

Еще двадцать лет назад в Бирмингеме появилась новая и очень эффективная методика по развитию невербальной коммуникации для людей с нарушениями развития. Название ей — Невербальный театр Ричарда Хэйхау, так как в ней используются элементы актерского мастерства. В 2013 году эта технология впервые была представлена в России.

Автор методики регулярно проводит обучающие курсы. На его последних онлайн-сессиях переводчиком с английского выступила Татьяна Кулаковская. Она поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от работы с Ричардом Хэйхау:

«Я являюсь дипломированным специалистом по английскому и немецкому языкам, также у меня своя школа иностранных языков в городе Зеленогорск, Красноярский край. Я преподаю онлайн английский для взрослых и занимаюсь волонтёрской деятельностью — помогаю местному центру для детей с ОВЗ «Совёнок») 

Организатор этого центра планировала пройти курс у Ричарда Хэйхау, для этого им был нужен переводчик, и они обратились ко мне. Готовилась к проекту как и всегда: начитывала материал по теме. Тема — Невербальный театр и работа с детьми с аутизмом. Также просмотрела видео-интервью с Ричардом, чтобы привыкнуть к его акценту и манере говорить — он умеет говорить очень понятно и медленно, так как постоянно работает заграницей и с переводчиками)

Синхронистом я работала последний раз давно, поэтому были сложности в удержании информации: мне пришлось переводить более часа без перерыва, и мозг начал блокировать информацию через какое-то время.

В общем, сама тема курса была для меня очень интересна, поэтому я была довольна работой и получала удовольствие от общения с Ричардом)»

Контакты для связи с Татьяной:

ВК: https://vk.com/id4587215

Телефон: +79135640183

03/2024 — Волонтеры перевели выписку для Любови Макаровой

Любовь Макарова из Москвы обратилась с просьбой перевести выписку своего сына Ивана с русского на английский язык. Перевод будет предоставлен в клинике Израиля. Переводчик проекта — Ольга Граховская из Москвы.

12/2023 — Мария Зайцева стала призером Форума «Диалог поколений»

В Екатеринбурге подвели итоги Всероссийского форума педагогических династий «Диалог поколений» — проекта, способствующего сохранению и развитию педагогических традиций в образовании, а также повышению престижа педагогических профессий в современном обществе. В 2023 году форум объединил более 300 династий педагогов из 22 регионов России, Белоруссии и Узбекистана.

На Форуме «Диалог поколений» Мария Зайцева представляла Институт Иностранных Языков УрГПУ и в финале стала победителем. Мария поделилась с Городами Переводов историей своей семьи педагогов и впечатлениями от участия в конкурсе, а также рассказала о своей волонтерской деятельности:

«Я студентка Уральского Государственного Педагогического Университета (УрГПУ), учусь на направлении педагог французского и английского языков. Также я являюсь волонтером в команде Алексея Вихарева и состою в Молодежной палате при Екатеринбургской городской Думе.

Волонтерством я занимаюсь с 13 лет, то есть уже 7 полноценных лет. Раньше моя деятельность была связана с переводом русского на французского, и наоборот, но сейчас я помогаю своей малой Родине, его жителям.

Теперь подробнее о моем участии во Всероссийском форуме для педагогических династий «Диалог поколений».

Я являюсь педагогом в третьем поколении, именно поэтому меня пригласили принять участие в данном форуме. Общий педагогический стаж моей семьи — 100 лет. Моя бабушка, моя мама и я — все мы представители Института Иностранных Языков. В мероприятии приняли участие мои коллеги из Уральского Государственного Педагогического Университета (УрГПУ), представляя свои институты, меня выдвинул ИИЯ. Также форум посетили представителей пед.семей из других городов. Только представьте, были целые семьи, где стаж педагогических династий составляет несколько сотен лет!

Мы должны были перед посещением форума записать видео-визитку о себе, рассказать про свою пед.семью. Перед съемкой я пообщалась со своими бабушками, мамой, чтобы дать наиболее точную информацию про нас.

Очень здорово, что данный форум пригласил к участию коллег из Белоруссии. Приехать они не смогли, но тоже записали видео-визитку.

Я была очень рада принять участие в этом Всероссийском форуме и стать призером в номинации «Студенты». Грамоту и премию вручала ректор УрГПУ и заместитель министра образования Свердловской области».

12/2023 — Анастасия Бессчастная перевела для ЮНЕСКО

В декабре с рабочим визитом миссия ЮНЕСКО прибыла в Иркутскую область. Основная цель приезда — оценка состояния озера Байкал, которое отнесено к объектам всемирного наследия. С докладами перед специалистами ЮНЕСКО выступали представители как разных организаций и мэры городов.

Одним из переводчиков на миссии выступила Анастасия Бессчастная. Она поделилась с Городами Переводов главными задачами миссии, ее маршрутом и сложностями, возникшими во время работы:

«Миссия заключалась в том, чтобы посмотреть, что в Иркутской области делают для сохранения всемирного наследия озера Байкал, а также для развития экономической зоны вокруг него за счет туризма, поэтому маршрут и содержание миссии были обширными.

Сначала мы поехали в Байкальск. Заехали на БЦБК, где представители Росатома отчитались о том, как они выводят отходы, потом с этой же целью заехали на полигон щелочных отходов. Затем слушали доклады по развитию туризма в Байкальске в рамках особой экономической зоны, развитию БЦБК и самого города, как первого экогорода России.

На второй день в первую половину дня мы работали с РЖД. Посетили станцию Андрияновскую, где нам рассказали про ремонтные работы на ней, передвижную лабораторию по контролю экологической ситуации, оттуда уехали в Слюдянку на КБЖД. Там у нас была экскурсия по КБЖД, совмещенная с докладами руководителей экологического департамента РЖД по сохранению озера и очистке территории КБЖД. Мы вышли в порту Байкал и на пароме доехали до Листвянки, посетив объекты незаконной застройки. Оттуда уехали в долину мечтателей, где слушали доклады по решению проблемы незаконной застройки в Листвянке. Так же обсуждали законодательство по защите озера. На следующий день выехали на Ольхон, где слушали доклады по работе и развитию национального парка, сохранению биологического разнообразия, утилизации твердых муниципальных отходов. Потом на вертолете отвезли делегацию в Турку и вернулись в Иркутск. После делегация вернулась из Бурятии, и мы выехали в Тальцы, где нам провели экскурсию.

И главная сложность заключалась как раз в обширной разнообразной повестке. Для подготовки у нас была только программа с темами, докладов не было. Так как докладчики были предстали разных организаций: от руководителей компаний до мэров городов. Поэтому мы тщательно проработали то, что нам предоставили от администрации. Техническое задание, план поездки. И накануне, или в начале каждого дня читали актуальную информацию по теме дня. Очень помогло то, что некоторые (но не все презентации), были на английском.

Также сложность заключалась в нагрузке. Так, в Байкальск мы выехали в 7:45 утра, а зашли в номер после работы уже в 20:30. За все время, мой объем работы составил 46 часов. Ну и кончено, сложности представляли погода и нетипичные для декабря морозы до -35. Поэтому работа на станции или переезд на пароме, мягко говоря, освежали. Причем настолько, что девочка, с которой я работала в паре, слегла с воспалением легких после Ольхона, и в последний день в Тальцах я уже работала одна».

Контакты для связи с Анастасией:
ВК: @levanova_nastya
Инстаграм: @anastasiialm

*На фото Анастасия Бессчастная на промышленной площадке, где будут выводить щелочные отходы БЦБК